2010/11/04

結婚式の通訳について

ふと思い出したので、1ヵ月以上も前の話だけど
これからドイツで結婚式をする人の役に立てばと。

ドイツで結婚式をする際の通訳について。


ドイツの市役所で結婚式をする際、私がドイツ語を
理解できないので、通訳を頼まなければならなかった。
理由は、役所の人が読み上げる内容を、私が理解
しなければならないから。

運良くも日本語を話せるドイツ人の友人がいたので、
彼に頼んだものの急きょ来れなくなった。

さぁて、困った。

ドイツ語→日本語へ通訳できる人のあてがない。

双方(ドイツ人、日本人)の参列者は、英語なら訳せる人がいるが、
それ以外の外国語は・・・・・・・・な状態。


今から通訳をお願いしようか、
2人に通訳をお願いして、ドイツ語→英語、英語→日本語で訳してもらうか。


悩んだ結果、 彼の友人の1人に

ドイツ語→英語

の通訳をしてもらう事で収まった。

新郎新婦が市役所の人の言葉を理解れきれば良いので、何も日本語
でなくて、英語でも可能な事を
すっかり見落としてた。





参列者の方でドイツ語、英語も分からない人がいると、その方たちに申し訳ないが、自分自身が
英語を少しでも理解できるのならば、無理に日本語通訳を頼まなくても、参列者のドイツ人に
通訳を頼むのも手かと。

プロのような正確な通訳ではないが、友人ならではの温かさがある。

にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ
にほんブログ村